符號工作站- ㄍㄚ利略?正音還是誤音?

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

按照教育部字典,「伽利略」的「伽」要念成ㄑㄧㄝˊ (qié),同時也收錄ㄐㄧㄚ(jiā) 的讀音,但是並沒有ㄍㄚ(gā) 的音。

在《廣韻》等韻書中,「伽」是「求迦切」,在現代念成 ... 撰文:阿傑仔(2010-03-14)回到文章列表 去年(2009)是天文年,天文學界有人指出,天文學家「伽利略」的「伽」字應該念成ㄍㄚ(gā)。

雖然這已經是好一陣子之前的事了,但我們一直沒有機會談談這個問題,現在我們就來看看這個說法是否經得起檢驗。

按照教育部字典,「伽利略」的「伽」要念成ㄑㄧㄝˊ(qié),同時也收錄ㄐㄧㄚ(jiā)的讀音,但是並沒有ㄍㄚ(gā)的音。

在《廣韻》等韻書中,「伽」是「求迦切」,在現代念成ㄑㄧㄝˊ並沒有什麼問題。

過去很長一段時間,課本都將「ㄑㄧㄝˊ利略」列為標準讀音,不過,伽利略的原文「Galileo」,不論用義大利語或英語念,都和ㄑㄧㄝˊ相差較遠,若改念ㄐㄧㄚ,也還是有一點差距,因而讓人感到相當困惑。

天文相關領域的學者對此提出質疑,例如孫維新先生即強調「伽」應念為ㄍㄚ,而劉源俊先生也認為「伽」字在古代用於翻譯佛經的「ga」,所以應該念成ㄍㄚ。

不過,劉先生的說法恐怕大有問題。

首先,「伽」字的確在古代用來翻譯梵語的ga或gha音節,如「伽陀」、「伽藍」,而ga音近漢語的ㄍㄚ。

那麼,我們可以像劉先生一樣,說「伽」字在古代念成ㄍㄚ嗎?這恐怕不能妄下定論。

兩個語言之間在音譯時,由於各自有一套音韻系統,因而譯出的發音往往只是近似而已。

古代用「伽」字音譯ga,不代表當時「伽」的讀音就一定等同於ㄍㄚ。

而且根據《韻鏡》,「伽」字是「三等字」,在當時應帶有i介音或作用類似的成份,所以中古的「伽」字恐怕並非念成ㄍㄚ。

另外,梵語的gha應和「送氣濁音」有關,所以也和ㄍㄚ有些差距。

再來,我們必須了解,中古音到現在已歷經許多改變,ㄍㄚ、ㄎㄚ這樣的音節已產生變化而不復存在於現代國語中,就算有也多半是後來為了外語音譯及其他特殊情形而刻意造出來的,例如「噶」、「咖」等。

就算「伽」字在古代真的曾有ㄍㄚ或類似的讀音,但現代語言中既然已經沒有ㄍㄚ,而「伽」也早已變成了ㄑㄧㄝˊ,我們又如何能為它強行加上ㄍㄚ的讀音?我們今天的發音早已和中古漢語相差甚遠,如果每個字都要遵從古音,那麼現代語言豈不是要整個改寫?況且今人對古音的認識僅能靠推測,並無法完全確認其語音性質。

還有,劉先生說「伽」應念成一聲的ㄍㄚ,我們想問:為什麼是一聲,而不是二聲、三聲或四聲?「伽」字為平聲,且為濁音字,在現代應變為陽平,依此規律「伽」字應該是二聲才對,很可惜劉先生未能處理這個問題。

顯然,這些天文學者並沒有理由擅自更改「伽」字的發音,當然也無權宣稱ㄑㄧㄝˊ的發音是錯的。

其實像「Galileo」這樣的外語轉譯到我們的語言,發音產生改變是很自然的,只要約定俗成即可達到溝通目的。

我們在外國人面對說「ㄑㄧㄝˊ利略」,相當於在說一個中文詞,外國人聽不懂是正常的,更沒有「鬧笑話」的問題。

如果真的不滿意Galileo變成「ㄑㄧㄝˊ利略」,應該是質疑當初譯者使用「伽」字的做法,並把「伽」改成發音更貼近的字才對(例如「加利略」,甚至「噶利略」、「嘎利略」之類的)。

Gamma音譯為「伽瑪」,也是當初譯者用字是否適當的問題,不能作為「伽」字念ㄍㄚ的證據。

而且,就算對「伽」字本身的發音有意見,只要有站得住腳的證據,當然可以提出,甚至可以乾脆提議為該字增添新音(而非妄加否定原有的正確讀音),以用於現代外語音譯。

然而天文學界人士並未在漢語專業領域進行論證與意見交換,反而在缺乏語言專業的情況下,逕自向大眾及媒體發佈未經驗證的個人看法,實在有違學術精神。

作者阿傑仔的個人網站▸ Tweet   歡迎發表意見: 您的大名:  電子郵件:  (不會公開,可不填。

) 意見:  驗證碼:  全部共12個留言。

全部共1頁。

目前顯示第1頁。

移鼠2021-03-0812:00:13 「耶穌」、「金玉滿堂」和「松下問童子」的例子都完全不恰當耶穌一詞並非從英語翻譯過來而且除了英語讀音比較特別外其他大部分的歐洲語言的讀音都跟中文的耶穌相近金玉滿堂是中文詞彙,跟日語無關(在日語中,金玉跟睪丸也只是同義,但不同音)若要翻譯成他國語言,因為是形容詞,基本上不是用純音譯即使純音譯,也是根據中文讀音松下問童子就更離譜了首先這是中文句子,跟日語無關,與松下電器更無關聯再來松下電器只是Panasonic的舊稱所以日語的松下一詞本身就跟Panasonic無關,日語讀音也大不相同這三個舉例跟這裡討論的伽利略讀音問題根本毫無關聯完全不能類比 傅先生2020-07-0420:05:29 請問:佛教裡有一個"補特伽羅"的字樣,不知道要怎麼用台語發音? 一二三2013-05-1912:01:38 所以伽利略念ㄑㄧㄝ和ㄐㄧㄚ都算對嗎?!★ 阿傑2012-12-1420:13:10 看來您舉的後面兩個例子是故意搞笑,不過我了解您的意思。

:P突然發現這篇文章的最近幾個留言,我都沒有回應。

:Pkhara的補充,的確是反映出有許多人直接把ga和ㄍㄚ對應起來,混淆了voiced和voiceless兩種語音特性,我想劉先生可能就是一例。

感謝khara更詳細的資料。

至於大陸的ga音,看來是為了譯音而特別加上去的,台灣要這樣做也許不是不可行,不過它就是人為加上的,實在和該字在古代用來譯什麼音無關。

與發音無關,與邏輯有關2012-12-1418:27:56 想一想,如果「伽」這個字要跟著外國人唸成「ㄍㄚ利略」;那麼Jesus這個字「耶」要跟著外國人唸作「ㄐㄧ」「穌」要跟著外國人唸成「ㄕㄜˋㄙˇ」「金玉滿堂」要跟著日本人翻譯成「睪丸滿堂」。

「松下問童子」是"Panasonicasksaboy"... khara2012-02-0302:39:50 考慮到聲韻對應系統,伽字只該讀單音,音ㄑㄧㄝˊ(qie2)。

該說的阿傑上面已經說了。

補一點點較易被忽略的小常識。

嚴格說起來,ㄍㄚ音是ka(不是漢語拼音的,是一般表述),ㄎㄚ音是kha。

至於ga和gha,那都是當代普通話所無的。

會把ㄍㄚ誤會成ga,主要是因為當代普通話欠缺濁塞音的緣故。

但是中古漢語確實有濁塞音,換言之,是一組三個音:迦kǐɑ,佉khǐɑ,伽ɡǐɑ(或說是ɡhǐɑ,總之比起梵語少了一個)以上三個字皆屬平聲,對應到當代普通話,都變成ㄐ(j)ㄑ(q)納組去了。

只有濁音的對應到陽平(第二聲),兩個清聲的都是陰平(第一聲)。

主張「伽」字讀ㄍㄚ的,再怎麼看也是個「中途半端」的東西。

要嘛就徹底恢復中古漢語,那麼以後我們讀「加法」該要讀成「ㄍㄧㄚ」法,讀「恰好」要讀成「ㄎㄧㄚㄆ」好這樣子才有資格說,讀「伽」字要讀成「閩南語的『牙』(文讀音)」,http://twblg.dict.edu.tw/holodict_new/index.html注意他照樣不是ㄍㄚ。

要嘛,依據當代官話系統去讀他,那他就是ㄑㄧㄝˊ(qie2),說一不二。

同一字在不同語言裡讀得跟該原語當代音不像,本來就沒什麼。

一般說英語的讀到法國人的Charles,在英語語境下,也罕有特地去改讀成ʃɑrl吧?用英語說German,那個G不就依照當代英語規則讀成ʤ?而當代德語讀同一個單字(用法不盡同)G自讀/ɡ/,本來就不衝突啊。

我反而覺得,讀字讀當代音(簡便),譯音盡量依廣韻系統(多樣而較準確),這樣是最好的。

也許當初用「伽」字的人未必是想到廣韻系統(但他可能是使用較接近廣韻系統的音)但,不管怎麼說,這個字依據對應系統來看,讀ㄑㄧㄝˊ(qie2)為佳。

愛蓮池2011-07-1606:49:45 在大陸,伽字是多音字,有ga1、jia1、qie2三種讀音。

台灣只讀qie2?手頭的字典里顯示,ga1是譯音用字,如伽馬射線,jia1只用於伽倻琴,qie2有伽藍、伽南香兩個詞彙。

未見到伽利略的舉例。

iPhone輸入法裡倒是只能用qielilue才打得出來伽利略。

但我覺得既然已說明是譯音用字,應該讀ga1。

可惜我平時都讀成jia1了。

另外,我不清楚伽字在粵語和閩南語裡的讀音,當初翻譯者,我覺得大多是南方沿海人士,很多譯音應該要考慮當地的發音吧。

guava2011-06-1116:18:14 伽求迦切古音可能讀ㄍㄧㄚ或ㄍㄚ主要是譯音字資料來自康熙字典 armgod2010-08-1213:38:23 大陸這邊的「嘎」音多用來翻譯外來詞,比如「伽瑪射線」(γ射線),而嘎更接近英文原詞的讀音,所以我和幾個朋友都認為,在大陸的標準下,伽利略應當讀「嘎利略」音 阿傑2010-03-1612:29:48 我想「同形字」的確是很有可能的(如果「咖哩」一開始翻譯時就是念成「ㄍㄚ哩」的話)。

當初因為缺少發音是ㄎㄚ或ㄍㄚ的字,為了譯出「ㄎㄚ啡」等外來詞,就有人用「加」字加個口旁來表示「ㄎㄚ」。

後來又因為要寫「ㄍㄚ哩」,譯者也造了「咖」字來表示「ㄍㄚ」,就造成了現在的現象。

至於「茄」字,它原本就有多音,但在「茄子」一詞中,的確只能念成ㄑㄧㄝˊ。

例如台語、粵語「茄」在指「茄子」時,發音就與「加」不同。

以上資訊請參考。

Capko2010-03-1521:43:25 不知道我的認知是否有誤本來咖哩與咖啡都是表記外來語的套字只是後來咖哩一詞的ㄎㄚ出現語音上的異動而成為ㄍㄚ也或許一開始就是ㄍㄚ只是剛好用同形字表記話說回來這種表達語音的套字本來就沒有正誤音可言類似的有趣例子是茄子與雪茄後者是翻譯上的套音字(当て字)念成ㄐㄧㄚ(此音韻亦為可能)但是現代華語中ㄑㄧㄝˊ韻下的字其實很少也許念ㄐㄧㄚ(或ㄐㄧㄚˊ)還比較合理另外,在對岸中國,似乎比較常念"家利略"這個音不知是否是因為對接近原音上的堅持刻意改讀的 ban2010-03-1519:43:25 我比較有疑問的是為什麼「咖啡」的「咖」大家會唸「ㄎㄚ」,但是到了「咖哩」,卻會唸成「ㄍㄚ」。

還是講到「咖哩」的時候,其實大家都唸的是閩南語音……?   ©2003-2021Ideographer.com.Allrightsreserved.



請為這篇文章評分?