【恒管譯站】「不太」還是「不大」 - 香港文匯報

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

中文一向習慣說「不大」,意思是「不十分、不完全」。

大概有人「語言虛榮心」作祟,嫌它太平凡,於是向英文學步,把not too譯為「不太」,盲從之人競相效尤, 致使「不太」漸漸成了「標準」說法,寫「不大」的人反而越來越少。

例如電視節目裡的受訪者明明說「唔係好/幾......」(即「不大......」),字幕卻寫成「不太 ......」,更不用說受訪者自己說「唔係太......」的情況了。

「不太」不可濫用 「不太」並非絕不可用,而是要避免濫用,因為某些情況用「不太」會違反語言邏輯 。

「太」



請為這篇文章評分?