從「上帝或神」談聖經的中文翻譯(二) - 聖地牙哥台美基金會

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

從「上帝或神」談聖經的中文翻譯 (二)       李瑞木翻譯之難,難在「詞不達(原)意」、難在難於達到 「信達雅」的境界。

由於文化的差異,選辭之間,往往一字之差,可以「差之毫釐,謬以千里」。

本系列專文,擬探討基督教聖經的幾處中文翻譯,它不但影響教義的中文解釋,也影響基督教的宣教效果,增加基督教在中文地區宣教的不必要阻力。

第一篇專文已討論過: 將 Sin 譯成「罪」的不貼切性。

其次要討論的是「LORD」、「Lord」與「God」的中文翻譯,由於「LORD」、



請為這篇文章評分?