常見英文錯誤:emotional 不是「情緒化」!

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

比如:Emotional health is just as important as physical health. (心理/情緒方面的健康和生理的健康同等重要。

) 第二是「情緒激動的」( ... 聯合翻譯有限公司/聯合翻譯社 跳到主文 聯絡專線:02-23451808/傳真:02-23455580/網址:http://www.trsunited.com/ 部落格全站分類:藝文情報 相簿 部落格 留言 名片 Feb28Sat201515:34 常見英文錯誤:emotional不是「情緒化」! 聯合翻譯引用自 http://blogs.teachersammy.com/Blogs/entry/difference-English-words-emotional-moody#.VOGdfvmUf5M 很多人也許是受到一些英文教材或英漢字典的誤導 都以為中文的「情緒化」在英文裡是用 emotional 這個字 事實上 emotional 並不是指陰晴不定、情緒多變的這種「情緒化」 這個字有好幾種意思 第一是「情感/情緒/心理方面的」 比如:Emotionalhealthisjustasimportantasphysicalhealth.(心理/情緒方面的健康和生理的健康同等重要。

) 第二是「情緒激動的」(多半是感動想哭或憤怒的情緒) 例如:IalwaysgetemotionalwhenIwatchthatTVcommercial.(那支電視廣告總是讓我很感動。

) Itwasanemotionalmomentwhenthechildreunitedwithhisparents.(小男孩和父母團圓的那一刻令人動容。

) 再來,如果說一個人是 emotional 的人,是指此人感情豐富,很容易流露情感 所以是偏向正面的特質,不像中文裡「情緒化」這個字眼通常是負面的 那麼中文裡這種指一個人情緒變化大或常表現出負面情緒的「情緒化」 在英文裡到底用什麼字比較好呢? 其實這種「情緒化」應該要用 moody [ˋmudi] 這個字 來造個句: It’sdifficulttoworkwithapersonwho’sasmoodyassheis.(和像她這麼情緒化的人一起工作很困難。

) Amoodypersoncangotoemotionalextremesinashortperiodoftime.(情緒化的人會在短時間內有極端的情緒變化。

)   聯合翻譯引用自 http://blogs.teachersammy.com/Blogs/entry/difference-English-words-emotional-moody#.VOGdfvmUf5M   全站熱搜 創作者介紹 trsunited 聯合翻譯有限公司/聯合翻譯社 trsunited發表在痞客邦留言(0)人氣() E-mail轉寄 全站分類:不設分類個人分類:每日一句此分類上一篇:「激將法」的英文怎麼說? 此分類下一篇:好用詞:Well-said! 上一篇:「激將法」的英文怎麼說? 下一篇:好用詞:Well-said! 歷史上的今天 2013:漫畫學英文79 2013:漫畫學英文78 2013:漫畫學英文77 2013:漫畫學英文76 2013:漫畫學英文75 2013:漫畫學英文74 2013:漫畫學英文73 2013:漫畫學英文72 2012:Someonelivingfrompaychecktopaycheck月光族 2012:Thosewho的句型 2012:「6123」結構 2012:DebRoy:一個字詞的誕生 2012:Youdon'tlookadayoverthirty你看來不超過30歲 2012:Ifxisanythingtogoby(then)…根據…來判斷 2012:Linsanity列正式單字 2012:全民一起瘋NBA!! 2012:OscarforIran’sextremelypoliticalfilm 2012:保存母語七旬牧師譯太魯閣語聖經 2012:台灣繪本大師作品翻譯18語言 2012:hideone’sheadinthesand鴕鳥心態 2012:PatriciaRyan:別堅持說英語! 2012:用英語博得經理的青睞 2012:nomophobia無手機恐懼症 2012:學英文老派方法有時最管用 ▲top 留言列表 發表留言 站方公告 [公告]MIB廣告分潤計劃、PIXwallet錢包帳戶條款異動通知[公告]2021年度農曆春節期間服務公告[公告]新版部落格預設樣式上線 活動快報 曬2021... 按讚並追蹤PIXstyleMe於此貼文的留言處寫下#2021週... 看更多活動好康 熱門文章 文章分類 聯合翻譯公告(4)翻譯幫手(49)新聞(97)譯者須知(1)移民資訊(4)簽證申請(7)留學情報(36)文件公證與認證(9)雙語詞彙(68)輕鬆一下(650)語言學習一點通(2013)關於我們(2)每日一句(186)未分類文章(1453) 最新文章 最新留言 文章精選 文章精選 2021十一月(5) 2021十月(20) 2021九月(20) 2021八月(14) 2021七月(12) 2021六月(14) 2021五月(14) 2021四月(13) 2021三月(15) 2021二月(13) 2021一月(12) 2020十二月(14) 2020十一月(13) 2020十月(12) 2020九月(15) 2020八月(13) 2020七月(14) 2020六月(13) 2020五月(12) 2020四月(14) 2020三月(19) 2020二月(14) 2020一月(16) 2019十二月(20) 2019十一月(21) 2019十月(21) 2019九月(19) 2019八月(21) 2019七月(23) 2019六月(19) 2019五月(22) 2019四月(20) 2019三月(20) 2019二月(14) 2019一月(22) 2018十二月(20) 2018十一月(22) 2018十月(22) 2018九月(19) 2018八月(23) 2018七月(21) 2018六月(20) 2018五月(22) 2018四月(18) 2018三月(22) 2018二月(15) 2018一月(22) 2017十二月(21) 2017十一月(22) 2017十月(19) 2017九月(21) 2017八月(23) 2017七月(21) 2017六月(22) 2017五月(20) 2017四月(18) 2017三月(23) 2017二月(17) 2017一月(18) 2016十二月(22) 2016十一月(22) 2016十月(20) 2016九月(18) 2016八月(23) 2016七月(20) 2016六月(21) 2016五月(21) 2016四月(19) 2016三月(23) 2016二月(14) 2016一月(20) 2015十二月(22) 2015十一月(21) 2015十月(21) 2015九月(20) 2015八月(23) 2015七月(31) 2015六月(30) 2015五月(31) 2015四月(30) 2015三月(33) 2015二月(28) 2015一月(31) 2014十二月(31) 2014十一月(30) 2014十月(31) 2014九月(30) 2014八月(31) 2014七月(31) 2014六月(153) 2014五月(151) 2014四月(151) 2014三月(151) 2014二月(151) 2014一月(152) 2013十二月(84) 2013十一月(51) 2013十月(48) 2013九月(58) 2013八月(57) 2013七月(61) 2013六月(60) 2013五月(61) 2013四月(60) 2013三月(60) 2013二月(60) 2013一月(60) 2012十二月(52) 2012十一月(52) 2012十月(50) 2012九月(51) 2012八月(55) 2012七月(50) 2012六月(50) 2012五月(50) 2012四月(51) 2012三月(70) 2012二月(57) 2012一月(63) 2011十二月(149) 2011十一月(14) 2011十月(11) 2011九月(16) 2011八月(9) 2011七月(34) 2011六月(35) 2011三月(12) 2011二月(28) 2010十一月(1) 2010十月(2) 2010四月(12) 2010二月(5) 2010一月(47) 2009十二月(2) 2009十一月(19) 2009十月(20) 2009九月(17) 2009八月(23) 2009七月(41) 所有文章列表 文章搜尋 新聞交換(RSS) 誰來我家 參觀人氣 本日人氣: 累積人氣: QRCode POWEREDBY (登入) 回到頁首 回到主文 免費註冊 客服中心 痞客邦首頁 ©2003-2021PIXNET 關閉視窗



請為這篇文章評分?