「寫作是獨立而行的職業,無法與人為伍。」 專訪哈金
文章推薦指數: 80 %
2001年的長篇《新郎》和短篇集《光天化日:鄉村的故事》、2003年的短篇集《好兵》⋯⋯哈金的長、短篇小說開始漸漸為台灣讀者熟悉,或許到了2015年出版《另 ...
電子書
分享書
閱讀最前線
犢創
mooPub
Togglenavigation
首頁
閱讀
閱讀好好玩
書單
閱讀意見
好書秒讀
雜誌精選
活動訊息
排行榜
專欄
不定時專欄
陳夏民用功讀世界
譚光磊灰鷹巢城
閱樂書店書沙龍
楊勝博上街讀小說
瞿欣怡的小貓之流
康文炳的編輯檯上,和檯下
歷史檔案
elek之真是個顯而易見的圈套
施寄青的當頭棒喝
黃子欽的設計嘴,泡
葉佳怡讀字作夢
陳柏青之大人的廚房
三大叔的樂活相談室
維斯塔愛看書
鄭宗弦少年小說創作經驗談
寺島言之掰不停的那一刻鐘
裴凡強的人我生活
老貓出版偵查課
周浩正的編輯畢旅
GENE思書軒
朱家安不要偷懶了
閱讀夏LaLa
果子離群索書
祁立峰讀古文撞到鄉民
冬陽一直推
Waiting:上山頭,拚書影
故事工廠的戲裡戲外
法律白話文運動
吳曉樂:有時流離
說書SpeakingofBooks
陳培瑜睡醒活在繪本裡
評書青鳥
外邊世界
每月專題
世界就是我們
張耀升之黑是最溫暖的顏色
伊格言之虛構的萬物論
陳栢青之壞品味
專訪/記錄
專訪
活動記錄
產業
華文市場
國際風向
讀犢看出版
更新
犢叔扭扭
版本紀錄
聯絡我們
訂閱閱讀最前線
讀者投稿
活動合作
讀者遞麥
Readmoo電子書
Thefollowingtwotabschangecontentbelow.作者最新文章
犁客
每天半夜走進文字荒田耕作的莫名其妙生物,雜食亂栽,還沒種出一顆果實,已經犁整下畦荒地。
犁客的最新文章(more...)
【一週E書】讀書增加免疫力-2021-12-15
【一週E書】有些人就在我們的想像之外生活-2021-12-08
【一週E書】我們看不見的地方,物事成因存在那裡。
《華燈初上》-2021-12-01
文/哈金;筆訪/犁客
「寫詩會使小說家更注意語感和風格。
」哈金道,「而小說家寫詩往往多呈現戲劇性,這是好事。
任何佳句本質上都是戲劇性的。
」
台灣許多讀者認識哈金的開始,是他2000年在台灣出版繁體中文版的長篇小說《等待》,前一年,世紀末的1999,《等待》在美國得了美國國家書卷獎和福克納獎,細心點的讀者會在《等待》繁體版的封面發現譯者的名字,得知書裡那個發生在中國北方、現代與傳統、欲望與法律、愛情與制度、幻想與年月摧折之後的現實之間種種傾軋的故事,原來是這個來自中國的作者,用英文寫的。
2001年的長篇《新郎》和短篇集《光天化日:鄉村的故事》、2003年的短篇集《好兵》⋯⋯哈金的長、短篇小說開始漸漸為台灣讀者熟悉,或許到了2015年出版《另一個空間》時,才有讀者發現:原來哈金也寫現代詩。
事實上,哈金不僅寫現代詩,他在美國留學時出版的第一本書,就是名叫《BetweenSilences》的詩集。
「寫完那本詩集後覺得有些材料還沒用完,以小說形式來處理效果會更好。
」哈金回憶道,「第一篇完成的小說是〈好兵〉,當時寫得挺粗糙,但故事內容和後來發表的版本一樣。
」
《BetweenSilences》發表的時間是1996年。
四分之一個世紀後,2020年,哈金的《通天之路:李白》繁體中文版出版。
我完全自己譯
《通天之路:李白》不是詩集,但與詩有密切關係,不是小說,但讀來頗有小說的趣味──《通天之路:李白》是李白的傳記,閱讀的時候,台灣讀者會發現哈金的這本書考慮到歐美讀者對中國文化的理解程度,所以會在某些我們可能習以為常的用詞或風俗上另外用些筆墨解釋,而這也不免讓人好奇,雖然李白的詩作早有數種英譯,但在這本書的英文版本裡,哈金選擇了哪一種?
「英文世界中以前沒有完整的李白傳記,主要因為譯詩的版權問題,傳記作者如果用別人的譯詩就需要付大量的費用,出版社負擔不起,所以我完全自己譯。
」哈金表示,「諸多英譯文本中,龐德譯的李白的詩最優秀,許多已成為經典。
但龐德不懂漢語,有時不夠準確。
」
哈金以中文創作詩集《另一個空間》裡的作品,在詩集的序文裡,哈金談過以中文寫詩與英文的不同,而相互翻譯,則是另一項複雜工事。
「我不追求格律,但所寫的漢詩中常常押韻,主要不想給人語言鬆懈的感覺。
」談到古詩研究對自身創作的影響及翻譯時,哈金回答,「我後來把《另一個空間》和《路上的家園》中大部分詩用英文重寫了一遍,不是翻譯,而是重新創作,這些英詩前年以《ADistantCenter》為名出版。
」
迫於生存,不得不硬著頭皮寫下去
以英文創作,並不是因為哈金原來就打算「進軍國際文壇」或者預期作品能夠奪下英文世界的文學獎;「我二十一歲前沒見過說英語的人,大學前幾年也不對英文有太大興趣。
」哈金回憶,「後來迫於生存,不得不硬著頭皮寫下去。
我走的是一條幾乎沒有出路的路,所以不鼓勵別的漢語作家也以英文來寫作。
」
聽來辛苦,但或許因為如此,哈金在以中文創作《另一個空間》時才能獲得全新感受,在古籍與現代、中文與英文之間跳躍寫作《通天之路:李白》時,才能讓書中敘述顯得靈活但從容。
哈金寫了李白幾種可能的出身、超脫常規又想仕途有成的矛盾、早年的遊歷與習作,人生的起落與變故。
《通天之路:李白》並未刻意粉飾或吹捧,李白因而成為一個比「詩仙」、「謫仙」之類外號更像真人的「人」,連帶顯出他的作品真正優秀之處──「優秀的作品多少都呼應傳統,或者是延續,或者是反叛。
」哈金說。
讀《通天之路:李白》會發現,雖然李白與中國古代許多「讀書人」一樣,認為要謀官求職以經世濟民,但或因際遇、或因個性,李白的真正成就其實是個創作者,而不是政治家。
哈金談論自己的創作時,奇妙地呼應了書中李白某個面向的身影:
「寫作是獨立而行的職業,無法與人為伍。
」
中國古代的詩人都在做什麼?:
談心靈、批時政、發展出版產業──詩人在那個時代做的事
一位告密的詩人,以及謀詩害命的唐詩八卦
歷史課本沒寫出的隱情:李白死於酒精中毒?法醫且慢!
延伸閱讀:
ADistantCenterBetweenSilences光天化日:鄉村的故事另一個空間哈金好兵小說戲劇性新郎李白福克納獎等待美國國家書卷獎詩路上的家園通天之路:李白
←Tea不是茶?Smart跟聰明無關?英式英語大不同 【一週E書】沒見過黑社會,只是沒看見那些蓋在底下的真相→
您可能還想看...
一本看不懂的書,讓我們快樂又自由地生活──專訪張正及「帶一本自己看不懂的書回臺灣」運動
291月,2015
這角色過著像殘酷的帝王,看來像壞掉的貓王,而且真實存在──專訪《北方的光明星》作者大衛.約翰
71月,2021
「離家,是為了回鄉」——專訪《尋常的社會設計》作者鄭陸霖
109月,2020
【作家聲音】──平路X葉佳怡(二)一個太好的故事
203月,2013
Copyright©2020群傳媒股份有限公司
加入粉絲團,天天帶給你有趣的閱讀新聞
Readmoo電子書店
加入Line好友
訂閱電子報
延伸文章資訊
- 1不能回家的旅行者 哈金 - 台灣光華雜誌
哈金第一次來台在2001年9月下旬。2000年他獲得美國書卷獎的長篇小說《等待》由時報出版,接 ... 「他選擇了背對祖國」──這是中國時報開卷版為哈金專訪稿所下的標題。
- 2獨家專訪:作家哈金- 亞洲週刊
《戰廢品》中,哈金將當兵的體驗書寫成動人的戰俘故事。到了《自由生活》,他則寫出中國留美學生定居後的經歷。他認為這是他最好的長篇小說,也都深受舊俄小說影響。
- 3哈金:在異鄉生長、綻放的文學宇宙 專訪中研院單德興教授
你聽過哈金(1956-)這位作家嗎?他本名金雪飛,出生在中國遼寧省,年輕時曾加入人民解放軍,退伍後考上黑龍江大學,並在1984年取得山東大學英美文學 ...
- 4訪作家哈金——以敏感的心靈,探尋邊緣寫作的意義
趁著參與活動的空檔,哈金接受了「虛詞編輯部」的視像訪問,談及今年出版的華文散文集《湖台夜話》,也談自己對香港的持續關注。
- 5不是我的。」 專訪哈金,每一代寫作者的通天之路
文章:「家鄉是祖先的地方,不是我的。」──專訪哈金,每一代寫作者的通天之路,作者:蔣亞妮,發佈日期:2020年2月19日.