小心!母語正在偷偷影響著你 初中級常見錯誤分析

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

「語際遷移(language transfer)」正是促成中介語形成的因素之一, ... 例如,以中文為母語的學習者在學習日文時,無論是在文字、語音、語意上,都可能會受到中文的影響 ... 跳到主要內容 登入| kitty公主 網站選單網站選單※認識自己與環境※課程設計與教學※班級經營與輔導※研究發展與進修※活動照片 ※其他項目 △作業專區△互動專區 回首頁 ※認識自己與環境基本資料 教學經驗 ※課程設計與教學課程設計與教學108觀二教學進度表108日二教學進度表108日二選修教學進度表日文教學小心!母語正在偷偷影響著你──初中級常見錯誤分析 壽司 台灣社會常見的幾個日語借詞 日、台兩國情人節風情面面觀 學習評量與運用教材選擇與使用 ※班級經營與輔導班級經營 學生輔導 親師活動 ※研究發展與進修教師專業成長專業榮譽成就 社群活動參與 互動合作關係 參與教學研究教學大綱 教學單元活動設計表 教材教法研發 專業進修研習 教師專業成長 ※活動照片 ※其他項目 △作業專區上傳區 下載區 △互動專區 回首頁 ※課程設計與教學/日文教學/小心!母語正在偷偷影響著你──初中級常見錯誤分析小心!母語正在偷偷影響著你──初中級常見錯誤分析 周若珍 0 前言 在學習外語的過程中,每一個學習者都無法避免因為受到母語影響而造成的誤用。

該怎麼面對學習者的誤用、該怎麼幫助學習者減少誤用,都是外語教師們在教學上應該思考的課題。

過去曾有一段時間,學者們花了很多心力收集外語學習者的誤用例,進行分析,探究誤用產生的原因。

然而上述的誤用分析,其實有一個嚴重的漏洞──那就是誤用分析只能看見學習者以各種形式呈現出來的誤用,而無法討論學習者「迴避」掉的錯誤。

例如,倘若學習者沒把握正確地使用連接詞,那麼他可能就會故意將他所想表達的意思拆成兩個短句子來敘述,藉以避開使用連接詞。

換言之,假如只分析學習者呈現出來的誤用,那麼很可能會忽略掉其他非外顯因素對語言學習的影響。

到了1970年代,美國語言學家LarrySelinker提出了「中介語(Interlanguage)」的概念,認為學習者在母語和外語之間,存在著各種不同階段的「語言」。

他指出犯錯是學習語言必經的過程,學習者所產生的誤用是可以預測的,而且還會隨著外語能力的高低而出現不同等級的誤用,因此只要加以研究,便能早一步預防學習者產生誤用的現象。

「語際遷移(languagetransfer)」正是促成中介語形成的因素之一,它包含了正遷移(positivetransfer)以及負遷移(negativetransfer)。

例如,以中文為母語的學習者在學習日文時,無論是在文字、語音、語意上,都可能會受到中文的影響;而這些影響可能是有益於學習的,也可能是有礙於學習的。

以下將列舉一些在初中級學習者的身上常見的誤用例,並根據文獻以及筆者自身的教學經驗加以分析,希望能成為各位在教學或學習上的參考。

 1 受到中文發音影響的誤用例 例(1)勉強→めんきょうX 勉強→べんきょう○ 例(2)運動→うんどんX 運動→うんどう○ 以中文為母語的學習者,大多習慣透過中文發音來推測日文詞彙的發音,這固然是一種方便的學習策略,但是有些時候反而會不自覺地受到中文的影響,發出該漢字的中文發音。

教師在教學時必須特別注意,時時予以糾正;學習者本身也應該多訓練聽力,培養出能夠清楚分辨發音的敏銳耳力。

 2 受到中文語意影響的誤用例 例(1)総合な能力を育てます。

X総合的な能力を育てます。

○ 例(2)夢を実現するように頑張ります。

X夢を実現させるように頑張ります。

○ 此類型的誤用,都是因為受到中文語意影響的關係,但事實上,即使中、日文的字義相同,詞性、用法也可能不同。

教師在指導時,可以提醒學習者多參考字典上的例句,例如在「デジタル大辞泉」中,可以看見: 「全員の意見を総合する」「各種目の得点を総合する」 「総合的な意見」「総合的に検討する」 等用法,由此可見「総合」一般作為動詞使用,而在修飾名詞或當副詞時,則習慣使用「総合的」。

 3 受到中文「的」影響的誤用例 例(1)私は赤いのオートバイを買いました。

X私は赤いオートバイを買いました。

○ 例(2)国に帰るの人はみんな金持ちです。

X国に帰る人はみんな金持ちです。

○ 說這個誤用是在臺灣學習者當中最普遍的也不為過,而且不只是初學者,就連上級學習者也會出現這樣的錯誤。

不過,許多學習者雖然自己也心知肚明,但有時因為緊張不安或其他因素,卻仍會脫口而出。

假如是這樣,那麼便可將其視為中介語,也就是學習外語的過程中必經的階段,不必太過在意;然而倘若這種誤用始終難以修正,則須注意是否產生石化現象(fossilization)。

4 受到中文「在」影響的誤用例 例(1)いつも会社に朝ご飯を食べます。

Xいつも会社で朝ご飯を食べます。

○ 例(2)おじいさんは今公園でいます。

Xおじいさんは今公園にいます。

○ 中文的「在」,可對應日文的「図書館で本を読む」、「このクラスで一番背の高い人」、「空を飛ぶ」、「台北に住んでいる」、「ゴミ箱は店の前にある」等用法。

在指導學習者時,教師可以強調中文與日文本來就沒有固定的對應語句,同時應盡量避免「に=在」這種對譯式的說明,以免學習者誤以為只有這一種對應組合。

假如以「存在場所+に」、「動作場所+で」的方式說明,或許較能避免學習者誤用。

 5 受到中文「能、會、可以」影響的誤用例 例(1)この薬を飲んだら、すぐ治れますよ。

Xこの薬を飲んだら、すぐ治りますよ。

○ 例(2)すみません、お湯が出られませんが…。

Xすみません、お湯が出ませんが…。

○ 之所以會出現這樣的誤用,應是學習者尚未釐清日文中的意志動詞與無意志動詞,同時又受到中文「能、會、可以」等語意影響的緣故。

只要學習者具有分辨意志動詞與無意志動詞的能力,再稍加提醒「無意志動詞沒有可能形變化」,最重要的是拋開「用中文想日文」的思考模式,便能完全避免此種誤用。

 6 結論 根據中介語理論,學習者在學習外語的過程中犯錯,本來就是理所當然的。

對學習日文而言,中文就像是雙面刃,一方面能帶來許多有益的正遷移,同時也會在不知不覺中形成負遷移。

身為日文教師,無論是有益或有礙學習的因子,我們都必須仔細掌握,才能幫助學習者釐清學習過程中的問題或盲點,讓學習者能夠更正確地使用日文,達到提升學習樂趣與增加成就感的目標。

  參考文獻 小柳かおる(2004)『日本語教師のための新しい言語習得概論』,スリーエーネットワーク,P54-57杉村泰(2010)『中国語話者のための日本語教育文法の開発と学習者中間言語コーパスの構築』(平成19年度~平成21年度科学研究費補助金基盤研究成果報告書)張麟声(2001)『日本語教育のための誤用分析中国語話者の母語干渉20例』スリーエーネットワーク迫田久美子(2002)『第二言語習得研究』,アルク,P19-34若生正和(2012)「留学生の使用する日本語に見られる諸特徴:中間言語分析の観点から」大阪教育大学紀要第Ⅰ部門第61巻第1号,P35-40   周若珍學歷:淡江大學日文系畢業,現就讀淡江大學日文系碩士班現職:臺北市立百齡高中、和平高中、陽明高中第二外語兼任教師、LTTC兼任教師、十二年國教第二外語課綱研修委員、日文譯者專長:日文教學、日文翻譯   消息公佈欄時間類別單位標題發佈點閱第一頁上一頁下一頁最後一頁 X 跳至網頁頂部 網頁設計:數位果子



請為這篇文章評分?