日語「勉強」「泥棒」的意思跟你想的不一樣?5個讓人超意外 ...

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

日本也使用漢字,但有很多漢字的單字意思跟中文完全不同!像是日文的「丈夫」的意思是結實,就跟中文不一樣。

去日本旅遊時不注意的話,會產生許多誤會。

「樂吃購!日本」這次要介紹5個日本常用,但和中文意思不一樣的日文單字「勉強」、「迷惑」、「検討」、「泥棒」、「看病」,看完這篇文章就不怕鬧笑話啦! ▋為什麼漢字詞彙的日文,意思跟中文差這麼多? 如同臺灣閩南語的「冊」意思是「書籍」,而國語的「冊」是書的量詞一樣,漢字一樣,意思可不一定相同!加上有些漢字其實是中文語義生變,反而日文保留了最一開始的意思。

像是「筷子



請為這篇文章評分?