從哈金《落地》探討離散作家自譯作品之得與失

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

Airiti Library華藝線上圖書館. 隨時查.隨時看,你的隨身圖書館已上線! 立即使用 DOI 是數位物件識別碼 ( D igital O bject I dentifier ) 的簡稱, 為物件在網路上的唯一識別碼,可用於永久連結並引用目標物件。

使用DOI作為永久連結 每個DOI號前面加上 「 http://dx.doi.org/ 」 便成為永久網址。

如以DOI號為 10.5297/ser.1201.002 的文獻為例,此文獻的永久連結便是: http://dx.doi.org/ 10.5297/ser.1201.002 。

日後不論出版單位如何更動此文獻位置,永久連結所指向的位置皆會即時更新,不再錯失重要的研究。

引用含有DOI的文獻 有DOI的文獻在引用時皆應同時引用DOI。

若使用APA、Chicago以外未規範DOI的引用格式,可引用DOI永久連結。

DOI可強化引用精確性、增強學術圈連結,並給予使用者跨平台的良好使用經驗,目前在全世界已有超過五千萬個物件申請DOI。

如想對DOI的使用與概念有進一步了解,請參考 華藝DOI註冊中心 ( doi.airiti.com ) 。

ACI: 數據來源:AcademicCitationIndex,簡稱ACI 臺灣地區最大的引用文獻資料庫,目前收錄臺灣地區所出版的人文學、社會學領域學術期刊,穩定出刊中的期刊總量約400種,若包含已收錄但後續停刊的期刊,總期刊量超過500種,每年定期公布收錄期刊的影響係數(ImpactFactor)等指標給大眾,並可提供專家學者免費進行學術研究使用。

影響指數(ImpactFactor):某一期刊前兩年產出的論文,在統計年平均被引用的次數。

公式:(前兩年發表論文在統計年的被引用次數)÷(前兩年論文產出論文總篇數) 例如:2010年之影響係數(2011年呈現) 2009年A期刊產出論文15篇,2009年A期刊產出論文在2009年被引用20次 2008年A期刊產出論文16篇,2008年A期刊產出論文在2009年被引用30次 → 2010年的影響係數 =(20+30)÷(15+16)≒1.61 什麼是預刊文章? 為提供讀者最前線之學術資訊,於期刊文獻獲同意刊登後、紙本印製完成前,率先於網路線上發表之文章即為預刊文章。

預刊文章尚未有卷期、頁次及出版日期資訊,但可藉由DOI號識別。

DOI號是文獻的數位身份證字號,不論預刊或正式出版皆不會改變,讀者可點擊DOI連結,或於DOI號前面加上 「 http://dx.doi.org/ 」 連結到文獻目前最新版本。

如何引用預刊文章? 請使用預刊文章的線上發表日期及DOI號來引用該篇文獻。

引用範例(視不同引文格式規範可能有所差異): 作者姓名。

文章篇名。

期刊名稱。

YYYY/MM/DD線上預先發表。

doi:DOI 號 來源資料 廣譯:語言、文學、與文化翻譯 15期(2017/09/01) 從哈金《落地》探討離散作家自譯作品之得與失 異化、歸化與語言權力關係:米爾頓《失樂園》兩種譯本翻譯策略比較 英文電影片名漢譯的生態翻譯學解讀-一項基於小型語料庫的描寫性研究 P19-50 人文學 > 語言學 人文學 > 中國文學 人文學 > 外國文學 DOI: 10.30408/LLCT 訂閱目次 書目管理工具 書目匯出 加入收藏 加入購物車 E-mail給朋友 列印書目 相關連結 問題回報 購買單篇 全文下載 從哈金《落地》探討離散作家自譯作品之得與失 GainsandLossesofAuto-translationbyDiasporaWriters-ACaseofHaJin'sAGoodFall 周茂林(Chou,MauLin) 廣譯:語言、文學、與文化翻譯 ; 15期(2017/09/01) , P19-50 繁體中文 DOI: 10.30408/LLCT.201709_(15).0002 自譯;哈金;《落地》;self-translation;HaJin;AGoodFall 分享到 摘要 │ 文章國際計量 摘要 〈TOP〉 「自譯」(auto-translation)泛指作者以譯者身分將源語文本轉換成目的語文本(TargetText)的行為。

由於譯者與作者身分重疊,自譯作品遭批評為「一文兩作」,不符忠實;但抱持純粹語言趨近觀者,則強調自譯是對源語的再保證。

為期檢驗上述推定,本研究針對哈金英譯中作品《落地》(4GoodFall)進行描述式研究。

《落地》是哈金第一本親手譯回中文的小說,哈金作為離散作家,自承「思鄉……是一種難以壓抑的感情……由於找不到故鄉,我就把這份心緒的一部分傾注到《落地》」,說明自譯文本是審視譯者心靈得失適當的對象。

本研究比對了《落地》全譯文本72個單位的「合句」、「複句」、「複合句」、「單句」,探索《落地》譯作使用策略和心理得失。

研究顯示,《落地》文本確實能忠實原則,是過去論者「一文兩作」、「往往有意違反忠實原則」等說法有力之反證。

而《落地》捨棄市場導向的「大漢語觀」,出之以東北話語,反映出強烈的離散作家心理補償以及譯者身分之指向,是自譯作品彌補過去在「英語的邊緣地帶,在語言和語言的空隙間」、「在字典的範圍外」寫作心理缺憾的經典案例。

並列摘要 〈TOP〉 Auto-translationreferstoanactofcodeswitchesfromsourcetexttotargettext,whichisbutexclusivelyperformedbywritersofthesourcetextthemselves.Asboththewriterandthetranslatorareassumedbythesameentity,auto-translationisoftenspeculativelytakenas"unfaithful"foritsbeing"twoversionsofonework"withoutaclearboundarybetweentranslatorsandwriters.However,thosewhoaspireafter"purelanguage"philosophyintranslationareadamant,arguingthatauto-translationneedstobeconsideredasreassuranceofgenuinemeaningofthosetranslatedpieces.Tofalsifytheabovecontrastedsuppositions,thisstudytookHa'stranslatedworkAGoodFallasadescriptiveformofcasestudy.Justificationofthecaseselection-seekingtolaybarethetranslator'sperceptionofgainsandlosses-wasmadebasedonthefactthatAGoodFallisthefirstnoveltranslatedbyHainperson.AsHaadmitted,"homesickness…isunbearable…AsIhavenoaccesstomybirthplace,IfindtheemotiveoutletintranslatingAGoodFall."Thispapersurveyed72unitsofsentencesthatgrammaticallyconsistof"compound","complex","compoundcomplex"and"simple"ones.Empiricalevidencesintheendeffectivelydisprovedcritics'contentionsthattheremightbe"twoversionsofonework",orthatauto-translationintentionallyviolatestheprincipleoffaithfulness.Psychologically,Ha'soccasionaldiscursivepatternsbetrayedhisNortheastChinabackground.Hisconsciousdistancingfromthemarket-oriented"PanChinese"societyalsoreflectedhiskeeneffortnotonlytorebalancehisDiasporaloss,butalsorevealhisintentiontofillinthelossviaself-translation.ThisstudyintheendconcludedthatAGoodFallisaclassiccaseofauto-translation,highlightingthehealingeffortoflossesasaresultoflacunaeoflanguagesthatarewellbeyondthescopesofdictionaries. 文章國際計量 〈TOP〉 E-mail : 文章公開取用時,將寄通知信至您填寫的信箱地址 E-mail : 購物車中已有多篇文章,請問是否要先清除,或一併加入購物車中購買?



請為這篇文章評分?