從哈金《落地》探討離散作家自譯作品之得與失
文章推薦指數: 80 %
Airiti Library華藝線上圖書館.
隨時查.隨時看,你的隨身圖書館已上線!
立即使用
DOI
是數位物件識別碼
(
D
igital
O
bject
I
dentifier
)
的簡稱,
為物件在網路上的唯一識別碼,可用於永久連結並引用目標物件。
使用DOI作為永久連結
每個DOI號前面加上
「
http://dx.doi.org/
」
便成為永久網址。
如以DOI號為
10.5297/ser.1201.002
的文獻為例,此文獻的永久連結便是:
http://dx.doi.org/
10.5297/ser.1201.002
。
日後不論出版單位如何更動此文獻位置,永久連結所指向的位置皆會即時更新,不再錯失重要的研究。
引用含有DOI的文獻
有DOI的文獻在引用時皆應同時引用DOI。
若使用APA、Chicago以外未規範DOI的引用格式,可引用DOI永久連結。
DOI可強化引用精確性、增強學術圈連結,並給予使用者跨平台的良好使用經驗,目前在全世界已有超過五千萬個物件申請DOI。
如想對DOI的使用與概念有進一步了解,請參考
華藝DOI註冊中心
(
doi.airiti.com
)
。
ACI:
數據來源:AcademicCitationIndex,簡稱ACI
臺灣地區最大的引用文獻資料庫,目前收錄臺灣地區所出版的人文學、社會學領域學術期刊,穩定出刊中的期刊總量約400種,若包含已收錄但後續停刊的期刊,總期刊量超過500種,每年定期公布收錄期刊的影響係數(ImpactFactor)等指標給大眾,並可提供專家學者免費進行學術研究使用。
影響指數(ImpactFactor):某一期刊前兩年產出的論文,在統計年平均被引用的次數。
公式:(前兩年發表論文在統計年的被引用次數)÷(前兩年論文產出論文總篇數)
例如:2010年之影響係數(2011年呈現)
2009年A期刊產出論文15篇,2009年A期刊產出論文在2009年被引用20次
2008年A期刊產出論文16篇,2008年A期刊產出論文在2009年被引用30次
→
2010年的影響係數
=(20+30)÷(15+16)≒1.61
什麼是預刊文章?
為提供讀者最前線之學術資訊,於期刊文獻獲同意刊登後、紙本印製完成前,率先於網路線上發表之文章即為預刊文章。
預刊文章尚未有卷期、頁次及出版日期資訊,但可藉由DOI號識別。
DOI號是文獻的數位身份證字號,不論預刊或正式出版皆不會改變,讀者可點擊DOI連結,或於DOI號前面加上
「
http://dx.doi.org/
」
連結到文獻目前最新版本。
如何引用預刊文章?
請使用預刊文章的線上發表日期及DOI號來引用該篇文獻。
引用範例(視不同引文格式規範可能有所差異):
作者姓名。
文章篇名。
期刊名稱。
YYYY/MM/DD線上預先發表。
doi:DOI
號
來源資料
廣譯:語言、文學、與文化翻譯
15期(2017/09/01)
從哈金《落地》探討離散作家自譯作品之得與失
異化、歸化與語言權力關係:米爾頓《失樂園》兩種譯本翻譯策略比較
英文電影片名漢譯的生態翻譯學解讀-一項基於小型語料庫的描寫性研究
P19-50
人文學
>
語言學
人文學
>
中國文學
人文學
>
外國文學
DOI:
10.30408/LLCT
訂閱目次
書目管理工具
書目匯出
加入收藏
加入購物車
E-mail給朋友
列印書目
相關連結
問題回報
購買單篇
全文下載
從哈金《落地》探討離散作家自譯作品之得與失
GainsandLossesofAuto-translationbyDiasporaWriters-ACaseofHaJin'sAGoodFall
周茂林(Chou,MauLin)
廣譯:語言、文學、與文化翻譯
;
15期(2017/09/01)
,
P19-50
繁體中文
DOI:
10.30408/LLCT.201709_(15).0002
自譯;哈金;《落地》;self-translation;HaJin;AGoodFall
分享到
摘要
│
文章國際計量
摘要
〈TOP〉
「自譯」(auto-translation)泛指作者以譯者身分將源語文本轉換成目的語文本(TargetText)的行為。
由於譯者與作者身分重疊,自譯作品遭批評為「一文兩作」,不符忠實;但抱持純粹語言趨近觀者,則強調自譯是對源語的再保證。
為期檢驗上述推定,本研究針對哈金英譯中作品《落地》(4GoodFall)進行描述式研究。
《落地》是哈金第一本親手譯回中文的小說,哈金作為離散作家,自承「思鄉……是一種難以壓抑的感情……由於找不到故鄉,我就把這份心緒的一部分傾注到《落地》」,說明自譯文本是審視譯者心靈得失適當的對象。
本研究比對了《落地》全譯文本72個單位的「合句」、「複句」、「複合句」、「單句」,探索《落地》譯作使用策略和心理得失。
研究顯示,《落地》文本確實能忠實原則,是過去論者「一文兩作」、「往往有意違反忠實原則」等說法有力之反證。
而《落地》捨棄市場導向的「大漢語觀」,出之以東北話語,反映出強烈的離散作家心理補償以及譯者身分之指向,是自譯作品彌補過去在「英語的邊緣地帶,在語言和語言的空隙間」、「在字典的範圍外」寫作心理缺憾的經典案例。
並列摘要
〈TOP〉
Auto-translationreferstoanactofcodeswitchesfromsourcetexttotargettext,whichisbutexclusivelyperformedbywritersofthesourcetextthemselves.Asboththewriterandthetranslatorareassumedbythesameentity,auto-translationisoftenspeculativelytakenas"unfaithful"foritsbeing"twoversionsofonework"withoutaclearboundarybetweentranslatorsandwriters.However,thosewhoaspireafter"purelanguage"philosophyintranslationareadamant,arguingthatauto-translationneedstobeconsideredasreassuranceofgenuinemeaningofthosetranslatedpieces.Tofalsifytheabovecontrastedsuppositions,thisstudytookHa'stranslatedworkAGoodFallasadescriptiveformofcasestudy.Justificationofthecaseselection-seekingtolaybarethetranslator'sperceptionofgainsandlosses-wasmadebasedonthefactthatAGoodFallisthefirstnoveltranslatedbyHainperson.AsHaadmitted,"homesickness…isunbearable…AsIhavenoaccesstomybirthplace,IfindtheemotiveoutletintranslatingAGoodFall."Thispapersurveyed72unitsofsentencesthatgrammaticallyconsistof"compound","complex","compoundcomplex"and"simple"ones.Empiricalevidencesintheendeffectivelydisprovedcritics'contentionsthattheremightbe"twoversionsofonework",orthatauto-translationintentionallyviolatestheprincipleoffaithfulness.Psychologically,Ha'soccasionaldiscursivepatternsbetrayedhisNortheastChinabackground.Hisconsciousdistancingfromthemarket-oriented"PanChinese"societyalsoreflectedhiskeeneffortnotonlytorebalancehisDiasporaloss,butalsorevealhisintentiontofillinthelossviaself-translation.ThisstudyintheendconcludedthatAGoodFallisaclassiccaseofauto-translation,highlightingthehealingeffortoflossesasaresultoflacunaeoflanguagesthatarewellbeyondthescopesofdictionaries.
文章國際計量
〈TOP〉
E-mail
:
文章公開取用時,將寄通知信至您填寫的信箱地址
E-mail
:
購物車中已有多篇文章,請問是否要先清除,或一併加入購物車中購買?
延伸文章資訊
- 1落地(哈金) - 小說
- 2道子與哈金- 動漫- Gimy 劇迷線上看
《道子與哈金》完結| 孤兒哈金從小被神父收養,沒想到表面上光鮮僞善的神職人員,背地裏卻是個以虐待兒童爲樂的禽獸。雖然生活在非人的待遇下,但單純的哈金從來都沒有 ...
- 3哈金 - Readmoo讀墨電子書
過去哈金以移民的異鄉客身分冷眼觀看,以小說家與詩人的筆,用離開母土,重新學習以異國語言寫字說話,筆耕有成,更以文學作品與成就,獲得廣大國際讀者的.
- 4哈金‧落地‧台北人 - Wenson的隨筆網站
會強調要再看英文版,當然是我以前看過了中文版,但我最近看完了哈金的短篇小說集《落地》(A Good Fall)之後, 而且是看完英文版又買了中文版來看 ...
- 5落地 - 博客來
書名:落地,原文名稱:A Good Fall,語言:繁體中文,ISBN:9789571351384,頁數:264,出版社:時報出版,作者:哈金,譯者:哈金,出版日期:2010/01/21, ...